Title
Übersetzen als kulturelle Praxis – unter Berücksichtigung ausgewählter Probleme der Migrantenliteratur: Dissertation
Creator
Miković, Lazar M., 1991-
CONOR:
135177993
Copyright date
2024
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
German
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 06.09.2024.
Other responsibilities
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
Превођење као културолошка пракса, c освртом на одабране проблеме мигрантске књижевности
Translation as a cultural practice – with reference to selected problems of migrant literature
Перевод как кулътурологическая практика – с учетом выбранных проблем эмигрантской литературы
: докторска дисертација
doctoral dissertation
докторская диссертация
Publisher
[L. M. Miković]
Format
200 str.
description
Translationswissenschaft, Literaturwissenschaft, Kulturwissenschaften - Germanistik, deutsche Sprache, serbische Sprache / Транслатологија, књижевност, културологија - Германистика, немачки језик, српски језик / Translation studies, Literature, Cultural studies - German studies, German language, Serbian Language
Abstract (de)
In den neunziger Jahren des 20. Jahrhunderts erreichte die Migrantenliteratur auf dem
deutschsprachigen Boden einen Höhepunkt, weswegen sie heutzutage in die zeitgenössische
deutsche Literatur aufgenommen wurde. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem
Übersetzen kulturspezifischer Elemente der Migrantenliteratur, wobei das zentrale Thema dieser
Arbeit die komparative Analyse und Bewertung der serbischen Übersetzung deutschsprachiger
Migrantenliteratur ist. Die Auseinandersetzung mit dieser Problematik ist insofern relevant, als
dass es sich hier nicht nur um die deutsche oder serbische Sprache und Kultur handelt, sondern
auch um eine neue hybride Sprache mit neuen Ausdrucksmöglichkeiten. Eine wichtige Rolle spielt
dabei die Ermittlung der formalen und ästhetischen Gleichwertigkeit zwischen dem Ausgangs- und
Zieltext, wobei es das Ziel der Arbeit ist, anhand der ausgewählten Beispiele von Stanišićs
Fallensteller, Kaminers Russendisko und Schamis Geheimnis des Kalligraphen einen Beitrag zur
Schließung der Forschungslücken, die in dem Bereich der kulturspezifischen Übersetzungen der
Migrantenliteratur sichtbar sind, zu leisten. Die untersuchten Beispiele sind in fünf Kategorien
unterteilt: kulturelle Besonderheiten und Realien, Toponyme und Namensbezeichnungen,
sprachliche Besonderheiten, religiöse Begriffe sowie literarisch-künstlerische Allusionen. Der
Fokus dieser Arbeit liegt auf den Fehlern, Fehlerursachen und Lösungsstrategien beim
literarischen Übersetzen aus dem Deutschen ins Serbische.
Abstract (sr)
Деведесетих година прошлог века мигрантска књижевност је достигла врхунац на тлу
немачког говорног подручја, због чега се данас убраја у савремену немачку књижевност.
Овај рад се бави превођењем културолошких елемената мигрантске књижевности, при
чему је централна тема овог рада упоредна анализа и процена превода са немачког на
српски језик. Бављење овом проблематиком је од посебног значаја, јер се не ради само о
немачком или српском језику и култури, већ и о хибридном језику са својим новим
могућностима изражавања. Важну улогу игра утврђивање формалне и естетске
еквивалентности између изворног и циљаног текста, при чему је циљ рада да се на основу
изабраних примера из превода Станишићевог Клопкара, Каминеровог Руског диска и
Шамијеве Тајне калиграфа допринесе решавању ове проблематике, која је посебно уочљива
у области превођења мигрантске књижевности. Анализирани примери подељени су у пет
категорија: културолошке специфичности и реалије, топоними и oзнаке имена, језичке
специфичности, религиозни појмови као и књижевно-уметничке алузије. Фокус овог рада
је на грешкама, њиховим узроцима, као и на стратегијама које се користе приликом
књижевног превођења са немачког на српски језик.
Abstract ()
In the nineties of the last century, migrant literature reached its peak on the soil of German-
speaking countries, due to that fact it is included in contemporary German literature. This paper
deals with the translation of cultural elements of migrant literature, with the central theme being
a comparative analysis and evaluation of the translation from German to Serbian. Addressing this
issue is crucial because it concerns not only the German or Serbian language and culture, but also
a hybrid language with its new possibilities of expression. An important role is played by
determining the formal and aesthetic equivalence between the source and the target text. The aim
of the paper is to contribute to the solution of this problem, which is especially noticeable in the
field of translation of migrant literature, on the basis of selected examples from the translation of
Stanišić's Traper, Kaminer's Russian Disco and Schami's The Secret of the Calligrapher. The
analyzed examples are divided into five categories: cultural specificities and realia, toponyms and
designation of names, linguistic specificities, religious concepts as well as literary and artistic
allusions. The focus of this work is on errors, their causes and strategies used during literary
translation from German to Serbian., In the nineties of the last century, migrant literature reached its peak on the soil of German-
speaking countries, due to that fact it is included in contemporary German literature. This paper
deals with the translation of cultural elements of migrant literature, with the central theme being
a comparative analysis and evaluation of the translation from German to Serbian. Addressing this
issue is crucial because it concerns not only the German or Serbian language and culture, but also
a hybrid language with its new possibilities of expression. An important role is played by
determining the formal and aesthetic equivalence between the source and the target text. The aim
of the paper is to contribute to the solution of this problem, which is especially noticeable in the
field of translation of migrant literature, on the basis of selected examples from the translation of
Stanišić's Traper, Kaminer's Russian Disco and Schami's The Secret of the Calligrapher. The
analyzed examples are divided into five categories: cultural specificities and realia, toponyms and
designation of names, linguistic specificities, religious concepts as well as literary and artistic
allusions. The focus of this work is on errors, their causes and strategies used during literary
translation from German to Serbian.
Authors Key words
Übersetzungswissenschaft, Migrantenliteratur, Äquivalenz, Übersetzung,
Kultur, Kompetenz
Authors Key words
Наука о превођењу, мигрантска књижевност, еквивалентност, превод,
култура, немачки језик, српски језик / Science of translation, migrant literature, equivalence, translation, culture, German
language, Serbian language
Classification
821.112.2.09:314.151.3-054.7:[81'255.4=163.41"1990/2000"(043.3)
811.112.2'255.4:811.163.41
Type
Tekst
Abstract (de)
In den neunziger Jahren des 20. Jahrhunderts erreichte die Migrantenliteratur auf dem
deutschsprachigen Boden einen Höhepunkt, weswegen sie heutzutage in die zeitgenössische
deutsche Literatur aufgenommen wurde. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem
Übersetzen kulturspezifischer Elemente der Migrantenliteratur, wobei das zentrale Thema dieser
Arbeit die komparative Analyse und Bewertung der serbischen Übersetzung deutschsprachiger
Migrantenliteratur ist. Die Auseinandersetzung mit dieser Problematik ist insofern relevant, als
dass es sich hier nicht nur um die deutsche oder serbische Sprache und Kultur handelt, sondern
auch um eine neue hybride Sprache mit neuen Ausdrucksmöglichkeiten. Eine wichtige Rolle spielt
dabei die Ermittlung der formalen und ästhetischen Gleichwertigkeit zwischen dem Ausgangs- und
Zieltext, wobei es das Ziel der Arbeit ist, anhand der ausgewählten Beispiele von Stanišićs
Fallensteller, Kaminers Russendisko und Schamis Geheimnis des Kalligraphen einen Beitrag zur
Schließung der Forschungslücken, die in dem Bereich der kulturspezifischen Übersetzungen der
Migrantenliteratur sichtbar sind, zu leisten. Die untersuchten Beispiele sind in fünf Kategorien
unterteilt: kulturelle Besonderheiten und Realien, Toponyme und Namensbezeichnungen,
sprachliche Besonderheiten, religiöse Begriffe sowie literarisch-künstlerische Allusionen. Der
Fokus dieser Arbeit liegt auf den Fehlern, Fehlerursachen und Lösungsstrategien beim
literarischen Übersetzen aus dem Deutschen ins Serbische.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.
